请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
123
返回列表 发新帖
楼主: tonyhsie

AdjustAssTime: 調整字幕時間軸/FPS 或合併多個字幕 (2019/11/4 更新)

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    18

    主题

    390

    帖子

    2568

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    456500

    卓越贡献

    tonyhsie  楼主| 发表于 2019-11-4 04:05:52 | 显示全部楼层
    很久沒公開發表更新了,不過這程式其實是一直還在持續更新中的

    所以使用上有任何問題或是建議,也歡迎提出來,我會盡量處理的





    更新記錄


    v191103

    1. 小 bug 修正、提升程式效率
    2. 程式由 32-bit only 變成 32/64-bit

    3. 支援 .srt 的時間格式,如 "00:11:29,669" (也就是秒數後面為逗點的形式)
    4. 支援 .idx 的時間格式,如 "00:11:29:669" (也就是秒數後面為冒號的形式)
    5. 為所有的文字輸入框,增加 "滑鼠 點第1次 全選,點第2次 取消,點第3次 全選,點第4次 取消....依此類推" 的特性,方便複製
    6. 由本程式調整時間後,所產生出來的字幕,檔名會帶有如 "delay 1s" 這種資訊,
       原本經多次處理後會變成 "delay 1s.delay 500ms.delay -250ms",
       現在改為合併計算,也就是會變成 "delay 1250 ms",不再盲目的重覆增加檔名長度,會合計所有調整時間的資訊,一次呈現

    7. 新功能:指定一個時間,把第一句字幕的開始時間,調整成該指定時間,其餘字幕時間則類推

       如下圖所示,就是把 "0.srt" 的第一句字幕開始時間調成 "0:01:23.456",其餘字幕時間都類推



    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-6-29 00:54
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    12

    主题

    103

    帖子

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    3796
    reiayanami 发表于 2019-11-4 07:47:56 | 显示全部楼层
    tonyhsie 发表于 2019-11-4 03:02
    謝謝你提供的反饋,我來說明一下

    但我不太確定有沒有誤解你的問題,如果有的話,再麻煩你告知一下

    FPS 的資訊並沒有記錄在字幕文件裡 (.srt/.ssa/.ass 應該都沒有)

    所以一定要自行手動設置 Original 及 Target 的 FPS,程式才能知道要怎麼去調整時間軸
    23.976 只是一個程式預設的數字,並不是程式 "偵測到字幕文件的 FPS" 是 23.976,這是一個誤會
    这个我知道了,既然FPS是无法侦测的,那就不应该给出一个original出来,容易让用户误以为这是源文件的FPS,我一度以为FPS调整失败,而可以给出一个默认值为±0.000的对话框,让用户自己输入调整范围的相对值,给点提示给用户,比如2小时字幕快3秒应该-0.005~-0.006,慢3秒应该是+0.005~+0.006(当然,这个与字幕数量有关系要用户自己摸索),不然像我这种没字幕经验的用户容易产生误解吧,我一开始一直调新产生的文件,总是调不准,哪个用户准确记得自己前面设置的target值是多少嘛?

    關於編碼問題,程式支援 UTF8, Unicode-LE, Unicode-BE (程式下方請選擇 Unicode),BIG5 或 GB2312 (程式下方請選擇 Ansi)
    这个乱码的问题我重新测了一下,发现是因为我连续调同一个文件造成的,这个文件应该用ANSI,我第一次调的时候没经验,用了UTF8,然后发现乱码,又用ANSI编码这个已经乱码的文件字幕就变成问号了,如果我用ANSI编码源文件就没这个问题了,现在知道原因了。
    一生只喝一种咖啡,一生只爱一个女人。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    18

    主题

    390

    帖子

    2568

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    456500

    卓越贡献

    tonyhsie  楼主| 发表于 2019-11-4 15:17:32 | 显示全部楼层
    reiayanami 发表于 2019-11-4 07:47
    这个我知道了,既然FPS是无法侦测的,那就不应该给出一个original出来,容易让用户误以为这是源文件的FP ...

    預設填入 23.976 只是我自己圖個方便而已,省去每次都要重新打字的麻煩

    而可以给出一个默认值为±0.000的对话框,让用户自己输入调整范围的相对值,给点提示给用户,比如2小时字幕快3秒应该-0.005~-0.006,慢3秒应该是+0.005~+0.006(当然,这个与字幕数量有关系要用户自己摸索),不然像我这种没字幕经验的用户容易产生误解吧,我一开始一直调新产生的文件,总是调不准,哪个用户准确记得自己前面设置的target值是多少嘛?
    如果一直沒調準,建議還是拿源文件 (而不是新文件) 來再次作調整會比較好


    影片常見的 FPS 有 23.976, 24, 25, 29.97 以及它們的 2/3/4 倍數 (特殊應用)
    調整 FPS 的設計,原先是方便大家在這些 FPS 數字之間作轉換用的


    當然也可以利用這種功能來作另類的運用
    例如 "一開始字幕合拍,但字幕越來越早出現,到2小時後 字幕整整快了3秒" 這種情況

    2小時 = 120 分 = 7200 秒,快了 3 秒 = 7197 秒

    Original FPS 填入 "預期的字幕時間"
    Target FPS 填入 "目前的字幕時間"


    如圖


    以這樣的參數去調整字幕的話,原本時間是 1:59:57 的字幕,就會變成 2:00:00.,其餘字幕時間都是按比例類推
    (若原始字幕時間 0:59:58.5,會變成 1:00:00)

    當然這種作法,並不是 "調整 FPS" 這個功能的原意,算是一種延伸、另類的運用

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-6-29 00:54
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    12

    主题

    103

    帖子

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    3796
    reiayanami 发表于 2019-11-4 16:40:14 | 显示全部楼层
    tonyhsie 发表于 2019-11-4 15:17
    預設填入 23.976 只是我自己圖個方便而已,省去每次都要重新打字的麻煩

    如果一直沒調準,建議還是拿源文 ...

    原来这个用法不是你的原意啊,23.976调到24这么大的区别,说明字幕和片源根本就对不上,这应该重新去下个字幕,而不是调一个错的字幕,这种情况恐怕就算调上去了也会有别的问题。
    我想会用这种轻量级软件的都是跟我一样不怎么懂字幕的人,懂行的肯定用更专业的软件了,常见的需求应该就2个:1.这种字幕越来越提前的情况;2.字幕一开始就提前或者滞后了数秒。

    后面这个情况好解决,主要就第一个情况,所以建议你还是写个说明或者例子放在程序里,不然第一次用的人看到original、target、FPS之类的词一定会跟我一样望文生义的用起来,一般人怎么也不会想到在一个要求输入FPS的输入框里可以直接输入秒数这种做法吧。算是提的需求吧。


    一生只喝一种咖啡,一生只爱一个女人。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    18

    主题

    390

    帖子

    2568

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    456500

    卓越贡献

    tonyhsie  楼主| 发表于 2019-11-5 01:43:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 tonyhsie 于 2019-11-5 01:48 编辑
    reiayanami 发表于 2019-11-4 16:40
    原来这个用法不是你的原意啊,23.976调到24这么大的区别,说明字幕和片源根本就对不上,这应该重新去下个 ...

    我調過成千上百個字幕了,自然是有 23.976 跟 24 互調的這種需求,才會寫程式來達成這種工作

    我想会用这种轻量级软件的都是跟我一样不怎么懂字幕的人,懂行的肯定用更专业的软件了,常见的需求应该就2个:1.这种字幕越来越提前的情况;2.字幕一开始就提前或者滞后了数秒。

    這個程式的定位是一個方便的小工具,
    但初學者會不會用,要不要選擇用更進階的其它程式,我其實是抱持開放的態度

    我無法預測初學者會有什麼問題
    但我也歡迎大家告訴我,你遇到了什麼問題,我也很樂意盡量幫忙解答

    當然你也可以去找其它工具來達成你的需求,「不管黑貓、白貓,只要能捉耗子的就是好貓」


    另外,有一點讓我很納悶

    你說你不怎麼懂字幕,又說 "这应该重新去下个字幕,而不是调一个错的字幕,这种情况恐怕就算调上去了也会有别的问题。"其實你說的這兩件事都很合情合理

    但為什麼你卻不重新去下另一個字幕,反而卻要自己調一個錯的字幕出來呢?

    后面这个情况好解决,主要就第一个情况,所以建议你还是写个说明或者例子放在程序里,不然第一次用的人看到original、target、FPS之类的词一定会跟我一样望文生义的用起来,一般人怎么也不会想到在一个要求输入FPS的输入框里可以直接输入秒数这种做法吧。算是提的需求吧。

    其實我覺得,你的問題是出在你對 "FPS 跟字幕時間" 這兩者間的相互關係不夠了解
    關於字幕跟 FPS 的關係,我想網路上可以找到不少資源,一定比我自己來解釋,還要更清楚易懂


    而我這程式本來就沒打算要順便做科普....(頂多也只能作一些功能的簡易說明而已)


    所以我想,就 case by case 吧,如果你遇到什麼問題,上網查了資料,也不知道問題在哪時,隨時歡迎留言
    我盡可能幫忙解決


    關於程式的部分

    因為 UI 面版也就那幾個選項而已,看看我前面的文章,再自行摸索一下,我想十之八九的問題都是可以在 try-error 中慢慢自學的
    我這程式,也不會搞壞原始字幕,所以不管怎麼玩,怎麼調,怎麼搞,你都可以放十萬個心,放手去試就對了


    如果沒辦法自行解決,你發上來,我也會幫忙處理,好不




    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-6-29 00:54
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    12

    主题

    103

    帖子

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    3796
    reiayanami 发表于 2019-11-5 08:23:45 | 显示全部楼层
    tonyhsie 发表于 2019-11-5 01:43
    我調過成千上百個字幕了,自然是有 23.976 跟 24 互調的這種需求,才會寫程式來達成這種工作

    但為什麼你卻不重新去下另一個字幕,反而卻要自己調一個錯的字幕出來呢?
    因为有些下好了的片子发现没有字幕能够匹配的上,无法找到一个正确的字幕,比如这次我下了一个“Valerian.and.the.City.of.a.Thousand.Planets”的4K版本,因为这是一部看效果的片子,我自然选择了质量最好的4K片源,而且是冷门种子,断断续续下载时间超过10天,等下完了我才发现无法找到匹配的字幕,我下了SUBHD里面所有的4个字幕都是1080P版本的,FPS都不对,越到后面字幕越提前,我找不到正确FPS的字幕,而且因为我经常下载老旧冷门资源,或者规格较高的资源,常遇到类似的事情;再比如下《银翼杀手2049》4K片源我选择原盘而没有选择REMUX,最后发现原盘比REMUX里面少了开头一句介绍,但是所有中文字幕都是跟着REMUX来的,导致字幕一直滞后大约5秒,我就需要让字幕平移5秒。可能你会说既然下错了片源就去重新下一个对的片源,一般我也是这样做的,但是像上面提到的这2个片源都是看效果的,我比较喜欢看较高规格的,通常都用大电视看而不是PC上看,电视机上默认播放器功能简单连平移字幕的功能都没有,特别是有些片源是HDR10或者杜比视界,用电脑投影到大电视上效果不好。而且这种资源往往下载缓慢,沉没成本十分高昂,重新下一遍太难接受了,所以我才会去想调整字幕时间轴。我想只有我这种冷门资源爱好者才容易遇到这种情况吧。

    而我這程式本來就沒打算要順便做科普....(頂多也只能作一些功能的簡易說明而已)
    看来我一直理解错了,我一直以为这种轻量级软件就是给小白用的,专业人士不都用aegisub、MSP、TimeMachine之类功能丰富强大的软吗?我就是看你的软件功能简单学习成本低才下来试试看的。

    反正我现在也会用了,基本问题都解决了,还是感谢你的软件让我用不大的学习成本解决了问题。
    一生只喝一种咖啡,一生只爱一个女人。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    18

    主题

    390

    帖子

    2568

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    456500

    卓越贡献

    tonyhsie  楼主| 发表于 2019-11-6 05:00:10 | 显示全部楼层
    本帖最后由 tonyhsie 于 2019-11-6 05:24 编辑
    reiayanami 发表于 2019-11-5 08:23
    因为有些下好了的片子发现没有字幕能够匹配的上,无法找到一个正确的字幕,比如这次我下了一个“Valeria ...
    “Valerian.and.the.City.of.a.Thousand.Planets”的4K版本,因为这是一部看效果的片子,我自然选择了质量最好的4K片源,而且是冷门种子,断断续续下载时间超过10天,等下完了我才发现无法找到匹配的字幕,我下了SUBHD里面所有的4个字幕都是1080P版本的,FPS都不对,越到后面字幕越提前,我找不到正确FPS的字幕,而且因为我经常下载老旧冷门资源,或者规格较高的资源,常遇到类似的事情;再比如下《银翼杀手2049》4K片源我选择原盘而没有选择REMUX,最后发现原盘比REMUX里面少了开头一句介绍,但是所有中文字幕都是跟着REMUX来的,导致字幕一直滞后大约5秒,我就需要让字幕平移5秒。可能你会说既然下错了片源就去重新下一个对的片源,一般我也是这样做的,但是像上面提到的这2个片源都是看效果的,我比较喜欢看较高规格的,通常都用大电视看而不是PC上看,电视机上默认播放器功能简单连平移字幕的功能都没有,特别是有些片源是HDR10或者杜比视界,用电脑投影到大电视上效果不好。而且这种资源往往下载缓慢,沉没成本十分高昂,重新下一遍太难接受了,所以我才会去想调整字幕时间轴。我想只有我这种冷门资源爱好者才容易遇到这种情况吧。

    總而言之,很多情況下都需要自己動手調字幕,不管是你,我,或其他人
    所以我才寫了這個程式來配合自己的需求

    看来我一直理解错了,我一直以为这种轻量级软件就是给小白用的,专业人士不都用aegisub、MSP、TimeMachine之类功能丰富强大的软吗?我就是看你的软件功能简单学习成本低才下来试试看的。

    基本上,這原本只是個純粹自用的小程式
    所有功能,都是因為我自己有實際上的需求才加上去的

    所以,開發這個程式時,是以 "簡單易用" 為主,而不是基於 "給小白用","專業程式的代替品"

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    18

    主题

    390

    帖子

    2568

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    456500

    卓越贡献

    tonyhsie  楼主| 发表于 2019-11-16 21:16:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 tonyhsie 于 2019-11-16 21:33 编辑

    更新記錄


    v191116


    1. 小 bug 修正


      for 調整時間模式 (Adjust mode)

    2. 增加支援 .idx 字幕 (DVD 字幕檔格式),可調整 .idx 的時間軸 / FPS (合併功能不支援 .idx 格式)

    3. 可從 Sushi 的時間資訊來調整字幕

       例如:在沒有 DVDrip/TVrip/BDrip 影片的情況下,只有 sushi 時間資訊時,也可以將 DVDrip/TVrip 的字幕調整成 BDrip 字幕 (.ass/.ssa/.srt/.idx 皆適用)


    4. 可一次丟入 N 個檔案及 N 個 Sushi 時間資訊,產生出 N 個調整後的字幕

    5. 調整字幕時間時,刪除行首及行尾的多餘空白


      for 合併字幕模式 (Append mode)

    6. 合併 .ass/.ssa 字幕時,若字幕檔之間的解析度設定不同,程式會自動調整相關參數 (字型大小、邊界、位置等等)




    Sushi 時間資訊指的是



    所有 Group 裡所包含的資訊


    指定輸入的檔案,再將這些時間資訊,複製或拖曳到 "Target Time" 文字框


    (複製這些時間資訊時,不需要精確指定範圍,只要有包住所有 Group 即可)



    按下 Go! 便可得到以下檔案




    [季度番] 鋼之鍊金術師 2003 / 鋼の錬金術師 BDrip R3 鋼之鍊金術師 2003 / 鋼の錬金術師 BDrip R3 繁中字幕 這篇裡的 自調證明,就是 Sushi 的時間資訊

    如果有其它版本的鋼鍊 2003 DVDrip 字幕( 可以是 .ass / .ssa / .srt / .idx )想要調整成 BDrip 版
    可以把這些檔拖曳到 AdjustAssTime 上,把自調證明拖曳到 "Target Time" 文字框,按下 Go!

    便能得到該版字幕的 BDrip 版本








    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

    x
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    123
    返回列表 发新帖
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    VCB-Studio分享论坛X

    VCB-S微信公众号上线了,欢迎关注!

    欢迎关注VCB-S微信公众号,公众号将不定期推送有关本组最新资源的消息。...

    点击查看详情 
    快速回复 返回顶部 返回列表