请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
楼主: Kurates

[全季度] 物語系列 / 物语系列 / monogatari series - 10週年紀念 - 副音轨字幕 全整合

  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 19:17
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    0

    主题

    14

    帖子

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    2227
    sinnoed 发表于 2020-9-4 18:51:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 sinnoed 于 2020-9-4 18:54 编辑
    tonyhsie 发表于 2020-9-4 06:37
    做字幕的確是吃力,但不見得不討好

    我个人是这么认为的:

    字幕组是一群厨师
    如果是饭店或其他商业场合的厨师
    有各种要求自然不必多说

    但字幕组是一群备好食材
    做好免费让大家吃的一群厨师

    这群厨师里做大众口味的固然是最多的

    但有些川菜师傅就是喜欢专门放些辣椒
    因为他们自己也要吃
    他们觉得有辣更好吃

    若要求食客必须吃辣(内嵌)
    吃不下起身走开便是

    对于允许把辣椒换成香菜
    或各自喜欢的食材的厨师

    还要站出来指责他不做大宗口味
    并感觉惋惜和无奈
    是不是有些不合适?

    更何况这位厨师周围的食客中
    喜欢吃辣的反而未必就是少数

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 11:23
  • 签到天数: 404 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    5

    帖子

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    51795
    陈巴尔虎旗 发表于 2020-9-4 20:26:16 | 显示全部楼层
    tonyhsie 发表于 2020-9-4 06:37
    做字幕的確是吃力,但不見得不討好

    根本问题在哪:
    看了真的很伤眼
    要是…………,实在看不下去

    是层主的的话很伤人。

    我对层主的态度:
    我能理解你的真实情感其实就是“惋惜跟无奈”(楼主整合了全部物语系列副音轨字幕,历物语副音轨更是全网独一份,要是楼主能做的更加完美、百尺竿头更进一步该多好。层主因此感到惋惜)。
    我可以肯定的是,在做字幕的时候,层主对自己有很严格的要求,致力于做到极致、做到完美。按照你对你自己的标准来看,可能楼主犯了大错或者是犯了根本不应该出现的基本错误。
    其实层主说的是有道理的,翻译成“阿良良木”要比“阿拉垃圾”的争议少。但是一个人不能把对自己的要求强加给别人。
    我不知道楼主看了你的话是什么心情,反正我一个路人看着挺受打击的。(即使你说的有道理)


    我对“阿拉垃圾”的看法:我把它理解为音译,只是有贬的歧义而已。我个人觉得完全可以接受。

    不是不让提建议。但是一定存在让人舒服的提建议方式。
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    49

    主题

    812

    帖子

    5950

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1051004

    卓越贡献

    tonyhsie 发表于 2020-9-5 01:51:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 tonyhsie 于 2020-9-6 06:45 编辑
    还要站出来指责他不做大宗口味
    并感觉惋惜和无奈
    是不是有些不合适?

    其實「阿垃垃圾」不是口味問題,「緋多木」跟「黑儀」那才是口味問題

    「阿垃垃圾」這惡搞的四個字,反而造成字幕自身邏輯不通的問題 (容下文詳敘)



    請務必區分惡搞口味的差別

    我前文也提過了,「緋多木」我看了15集,完全沒有問題

    阿垃垃圾並不是口味問題


    「阿垃垃圾」它本身就是廚師額外添加的配料,對這道菜而言,完全是不必要的

    想吃的人自己加就好,而不是變成「人人都必須加,不加就是為難廚師」我想這邏輯上完全說不通吧

    我能理解你的真实情感其实就是“惋惜跟无奈”(楼主整合了全部物语系列副音轨字幕,历物语副音轨更是全网独一份,要是楼主能做的更加完美、百尺竿头更进一步该多好。层主因此感到惋惜)。
    我可以肯定的是,在做字幕的时候,层主对自己有很严格的要求,致力于做到极致、做到完美。按照你对你自己的标准来看,可能楼主犯了大错或者是犯了根本不应该出现的基本错误。
    其实层主说的是有道理的,翻译成“阿良良木”要比“阿拉垃圾”的争议少。但是一个人不能把对自己的要求强加给别人。

    1. 這完全跟樓主無關,我不是拿樓主字幕來做評論的,評論的是原始字幕的問題

    2. 這也無關完美不完美,而是翻譯時該不該自行加入「原文所沒有的、純粹的個人惡搞的翻譯
     恰如你所言,「一个人不能把对自己的要求强加给别人」,所以把「阿垃垃圾」強加給所有人,是否是問題的根源?


    舉例來說明這字幕的邏輯問題

    第六集副音軌

    未命名.png

    20 秒影片檔分享  链接: https://pan.baidu.com/s/1T3hVVdTmZm2PM7mn_tX3Qg 提取码: qxmg


    八九寺稱阿良良木為「垃圾」,
    忍野忍不高興,說「垃圾」是她對阿良良木的專屬稱呼,不准八九寺這樣叫

    過了幾秒,八九寺:「……阿垃垃圾……」,忍野忍對「垃圾」兩字毫無反應

    (ps. 後面還有五六處八九寺喊阿垃垃圾,但忍野都一樣毫無反應)


    所以這一段劇情是什麼意思?

    A. 垃圾≠阿垃垃圾,忍野忍允許八九寺把阿良良木叫成「阿垃垃圾」,但不准八九寺直接叫他「垃圾

    B. 忍野忍只是隨便講講,八九寺就算再多講幾百次「垃圾」都無所謂

    C. 「阿良良木」誤譯為「阿垃垃圾」,八九寺根本沒說過什麼「阿垃垃圾」,自然也沒有把忍野忍的主人叫成「垃圾」的問題

    錯誤的翻譯本來是無所謂的芝麻小事,但如果這個翻譯跟劇情的關鍵字有關,

    就會造成觀眾對劇情做出錯誤的理解、或是根本搞不清楚劇情會怎麼忽然自相矛盾起來


    到底角色想表達什麼,到底劇情在演什麼,這都是靠翻譯的正經不惡搞來維持的

    只要翻譯一惡搞,你無法確定你看到的字幕,是不是原文原意,整個字幕的可信度就會下降

    這對翻譯者本身,也不是什麼正向的回饋

    (難道認真做字幕的人,是故意要讓人誤解劇情,才去做字幕的嗎?)



    原始字幕,經統計,總共有 290 處的「垃圾

      其中只有 9 處是真正的「垃圾 ゴミ gomi」
      另外 281 處都是不應該出現的「阿垃垃圾 あららぎ araragi」

      另外還有 9 處,為了配合「阿垃垃圾」這個譯名
             把八九寺對阿良良木的戲謔稱呼,全都加上「」這個字
                 『萝莉莉』、『殴打莉』、『阿蚁蚁』、『点光光』、『玻璃璃

    為了要在這字幕裡加入「阿垃垃圾」,所以大家一共多吸收了 281 + 9 = 290 處的「垃圾


      難道這字幕非得要有這 290 個「垃圾」才行?


    這些都是譯者在數十小時的辛勤勞動之外,額外再加送給大家的「垃圾

    明明完全可以不需要做這種事....明明可以完全享受掌聲,不起爭議

    何苦來哉


    這才是我所謂
    「為德不卒」,比起批評,其實更是惋惜跟無奈

    一個好好的字幕,翻譯也用心,後期也盡其所能完善字幕


    偏偏要加入 290 個原始音軌沒有的「垃圾」進去


    感謝譯者與後期是一定要的

    沒有他們,大多數人都無法享受「偽物語」的副音軌

    但,我們因此非得接受「阿垃垃圾」不可嗎?


    大家都可以自行思考判斷




    再者,其實我還是無法理解,

    故意特別針對八九寺忍野忍,把由她們口中說出來的每一句「阿良良木」,全都惡搞成「阿垃垃圾」

    這樣做到底有何意義?
    A. 這樣很好笑

    B. 譯者故意要讓人誤解,八九寺跟忍野忍,無時無刻都稱呼男主為「垃圾」

    C. 譯者故意要讓觀眾知道,八九寺跟忍野忍並沒有「垃圾」化男主,一切的「阿垃垃圾」,都是譯者的惡趣味

    其實我想了老半天,也搞不清楚,到底正確答案是什麼?
    回复 支持 3 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2020-7-26 17:55
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    5

    主题

    42

    帖子

    56

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    302418
    Kurates  楼主| 发表于 2020-10-31 22:54:38 | 显示全部楼层
    @tonyhise 還挺有道理的, 那需要我再弄份araragi版嗎?
    我本打算采用TD翻譯才沒有改的, 如有影響觀感當然改了也可以, 但要責怪他們惡搞就不要了
    這字幕是真的難做, 想自娛一下的心情也不難理解吧, 有機會你也可跟他們禮貌地反映一下

    另外, 曆物語如有建議也願聞其詳, 畢竟那份是完全自產, 希望下部字幕可以更進一步
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    49

    主题

    812

    帖子

    5950

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1051004

    卓越贡献

    tonyhsie 发表于 2020-11-1 05:08:04 | 显示全部楼层
    Kurates 发表于 2020-10-31 22:54
    @tonyhise 還挺有道理的, 那需要我再弄份araragi版嗎?
    我本打算采用TD翻譯才沒有改的, 如有影響觀感當然改 ...

    我這裡其實有根據 K 大你精調的字幕,再作一份自己的修改版
    除了還原為阿良良木以外,另外也比對原始硬字幕版本來修正錯字
    修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數等字幕細節

    等我看完物語系列後會釋出這些字幕


    所以我想 K 大其實可以不用特地再花時間弄一份 araragi 版
    當然如果您想改的話,自然我也是樂觀其成的


    說「責怪」可能就有點言重了,我只想如實反應出「阿垃垃圾」不妥的問題而已
    字幕組的辛勤勞動,當然是不容抹煞的,不管如何,感謝字幕組是必要的


    我目前看到戀語物而已,還不知道曆物語的字幕情況,到時再留意一下


    也感謝 K 大調整出這份字幕出來
    還有當初所有把硬字幕 key-in 出來的熱心大老們
    以及華盟/TD 等原始翻譯者的努力

    集眾人之力,後人才能輕鬆地欣賞物語的副音軌
    前人種樹,功不可沒


    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2020-7-26 17:55
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    5

    主题

    42

    帖子

    56

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    302418
    Kurates  楼主| 发表于 2020-11-1 11:09:53 | 显示全部楼层
    tonyhsie 发表于 2020-11-1 05:08
    我這裡其實有根據 K 大你精調的字幕,再作一份自己的修改版
    除了還原為阿良良木以外,另外也比對原始硬字 ...

    也謝謝你的貢獻, 已看過你鬼物語的那篇, 期待你正篇的字幕修正
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2020-12-19 10:22
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    1

    帖子

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    978
    Iscream 发表于 2020-12-4 19:21:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Iscream 于 2020-12-4 19:24 编辑
    tonyhsie 发表于 2020-9-5 01:51
    其實「阿垃垃圾」不是口味問題,「緋多木」跟「黑儀」那才是口味問題

    「阿垃垃圾」這惡搞的四個字,反而 ...

    +1,首先我真的真的很感谢哪些字幕组,而且还很敬佩,但是我觉得,翻译,百度百科上解释的很好,翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
      特别是物语这种,经常玩文字游戏的,大家想看的是原剧人物对话,而不是翻译者的对话,所以,我真的希望翻译作者不要夹杂私货放在对话上,私货真的很影响观影体验,
      我宁愿喝原本的白开水,也不喜欢添加过度的柳橙汁。
      结尾再次声明,我对任何字幕作者都是表示感谢,且敬佩的,这句话不是客套,而是实打实的对各位翻译人员的真心话。同时也希望翻译作者们能以信达雅这三个字去翻译,对于私货,大可另出一版注明,如果是这样,我会很乐意收藏,观看第二版,体会作者私货的妙处。

    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-1-12 02:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    1

    帖子

    0

    VC币

    新手上路

    Rank: 1

    积分
    49
    PumpkinGoodman 发表于 2021-1-12 02:15:37 | 显示全部楼层
    谢谢大佬!
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    0

    主题

    1

    帖子

    0

    VC币

    新手上路

    Rank: 1

    积分
    22
    thanats 发表于 2021-1-13 01:37:09 | 显示全部楼层
    真的非常感谢
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表